Le nez dans votre roue, comme les cyclistes du tour de France, je suivrai votre projet de l’intérieur. Des questions seront nécessaires, essentielles afin de cerner vos objectifs dans leur intégralité et de franchir cette étape cruciale de votre évolution avec fluidité.
Établir le cahier des charges avec la feuille de style, un glossaire, les termes clés, le délai.
Révision par un pair, étape facultative mais hautement recommandée. Cela apporte une perspective supplémentaire à ce puzzle qu’est l’adaptation culturelle.
Traduction, avec plusieurs propositions pour les accroches et slogans. Mise en place de glossaires spécialisés, recherche du style le plus adapté à vos objectifs et au public cible.
Clôture du projet, évaluation du respect de la feuille de route, assurance qualité. Ajustement des détails importants avec le responsable du projet.
Je traduis vers le français depuis l’anglais, l’espagnol et l’allemand. Si vous souhaitez traduire vos documents vers une autre langue que le français, j’assure la coordination du projet, garantissant un résultat parfait.
Les prestations sont facturées au forfait par projet, le nombre de mots pouvant servir d’indicateur pour fixer le prix. Le niveau technique de votre document est évalué, ce qui est compris dans votre devis gratuit.